Contoh CV Penerjemah – Cara Menulis Lamaran Kerja Yang Menarik Dan Efektif

Buat resume saya

  • 1. Pilih templat favorit kamu

  • 2. Gunakan contoh yang sudah kami siapkan

  • 3. Dapatkan bimbingan langkah demi langkah

Dalam era globalisasi ini, penerjemahan adalah salah satu skill yang paling banyak dicari. Bagaimana tidak? Ada lebih dari 6500 bahasa di dunia dan akan sulit untuk memahami bahasa asing tanpa seorang penerjemah.

Peringkat rata-rata untuk template ini

5
Rated 5 out of 5
Dari 1 ulasan pelanggan

Hampir semua perusahaan multinasional menggunakan jasa penerjemah untuk menerjemahkan dokumen atau untuk berkomunikasi dengan warga negara lain. Oleh karena itu, terdapat banyak sekali kesempatan bagi karir tersebut.

Gaji seorang penerjemah di Indonesia dapat dibilang cukup besar. Menurut beberapa sumber, gaji tersebut bisa mencapai 10 juta Rupiah tiap bulannya. Jumlah ini dapat menjadi lebih besar lagi jika bekerja dengan perusahaan atau agensi asing. Anda juga dapat menjadi penerjemah lepas (freelance) dan dibayar per kata atau per halaman.

Walaupun ada banyak lowongan dan kesempatan bagi penerjemah, kompetisinya juga sangat berat. Persaingan lebih sengit khususnya bagi pasangan bahasa populer seperti bahasa Inggris – bahasa Perancis atau bahasa Mandarin – bahasa Spanyol. Karena alasan tersebut, CV sangat penting untuk dapat mendapatkan kerja.

Dalam panduan lengkap ini, kami akan mengajari Anda cara menulis CV penerjemah yang menarik dan efektif. Kami juga akan memberi contoh Curriculum Vitae yang baik bersama dengan beberapa tips jitu untuk meningkatkan kualitas CV lamaran kerja Anda.

Contoh Curriculum Vitae Penerjemah Yang Baik

Isi sebuah CV penerjemah cukup standar. Biasanya terdapat sebuah judul, ringkasan CV, pengalaman kerja profesional, riwayat pendidikan, keterampilan relevan, dan informasi lain yang dapat memperbagus CV Anda. Berikut ini contoh CV penerjemah yang menarik:

LESTARI JAYAWATI

PENERJEMAH

(+62) 8950123987
Jalan Medan Raya No. 17 Blok C, Surabaya 60114
Lestarijayawati14@gmail.com
Linkedin.com/in/lestarijayawati14
drive.google.com/file/d/porftfoliolestari12982434
14 Oktober 1990

Tentang Saya
Penerjemah profesional lulusan Tsinghua University, dengan hampir 10 tahun pengalaman kerja dalam pasangan bahasa Inggris – Indonesia dan Mandarin – Indonesia. Telah menerjemahkan lebih dari 1200 dokumen dan melakukan penerjemahan langsung untuk 200+ rapat bisnis. Seseorang yang berpengalaman bekerja di bawah tekanan, sangat teliti, dan dapat mengatur waktu dengan baik.

Pengalaman Kerja Profesional

Penerjemah
Da Lian Evergrande Ltd.
Maret 2015 – Sekarang

  • Menerjemahkan 900+ dokumen penting untuk bahasa Mandarin, Inggris, dan Indonesia
  • Memastikan semua terjemahan sesuai dengan standar perusahaan dan disesuaikan dengan budaya negara bahasa tujuan
  • Melakukan penerjemahan live untuk lebih dari 200 rapat bisnis dengan mitra dan klien perusahaan
  • Bertanggung jawab untuk melatih penerjemah junior fresh graduate
  • Bekerjasama dengan tim hukum perusahaan untuk memastikan penerjemahan kontrak tidak merubah isi dan arti dokumen

Penerjemah & Editor Junior
PT Bank Central Asia
Oktober 2012 – Maret 2015

  • Menerjemahkan 300+ dokumen sederhana untuk bahasa Inggris dan Indonesia
  • Membantu penerjemah senior melakukan pencarian online untuk konteks yang membantu proses penerjemahan
  • Membaca ulang dan mengoreksi dokumen yang sudah diterjemahkan

Riwayat Edukasi

Tsinghua University, 2010 – 2012
Chinese Language and Literature Studies
IPK 3,6 / 4,0

  • Sebagai kepala Language Student Body (LSBTU) membantu dalam penerjemahan portal online universitas

Universitas Indonesia, 2008 – 2010
Sarjana Bahasa Inggris
IPK 3,8 / 4,0

  • Pemenang Student of the Year tahun 2009 dan mendapatkan beasiswa penuh

Keterampilan

Pasangan Bahasa

  • Inggris – Indonesia
  • Mandarin – Indonesia
  • Mandarin – Indonesia

Skill

  • Penerjemahan Tulis
  • Penerjemahan Langsung (live translation)
  • Proofreading dan Editing
  • Microsoft Office (MS Word, MS Access, MS Powerpoint, dan lain – lain)
  • Pengetahuan Budaya
  • Ketelitian Tinggi / Akurasi Terjemahan
  • Bekerja di bawah tekanan
  • Manajemen Waktu

Sertifikat

IELTS Academic, 2020
8.5 / 9.0

HSK Level 6, 2021
281 / 300

Hobi

  • Membaca
  • Traveling
  • Olahraga
Bukan yang Anda cari? Klik di sini untuk melihat contoh CV untuk karir lain.

Cara Menulis Resume Penerjemah Profesional Dari Awal

Dalam contoh diatas, Anda dapat melihat tampilan CV penerjemah yang baik. Tidak terlihat rumit bukan? Anda sekarang sudah siap untuk menulis CV lamaran kerja Anda.

Sebelum mulai menulis, Anda perlu memikirkan apa saja informasi yang akan diperlukan. Ini sangat penting karena Anda harus menulis semua informasi dengan lengkap. Jika ada yang tidak tertulis, peluang Anda untuk mendapatkan pekerjaan akan turun drastis. Berikut ini terdapat beberapa komponen yang paling sering dilihat dalam sebuah CV penerjemah:

  • Judul yang jelas bersama dengan semua informasi pribadi komplit
  • Ringkasan CV; memperkenalkan diri secara singkat
  • Riwayat akademik
  • Pengalaman kerja profesional
  • Keterampilan yang relevan pada lowongan
  • Informasi tambahan lain yang dapat meningkatkan lamaran Anda

Tata letak dan Format

Hal selanjutnya adalah menentukan format yang ingin digunakan. Format yang rapi dan membuat CV mudah terbaca akan memberi kesan lebih baik pada HRD. Sebaliknya, CV yang sulit untuk dimengerti karena format berantakan kemungkinan besar akan langsung didiskualifikasi. Berikut ini rekomendasi format yang bagus dan rapi untuk sebuah Curriculum Vitae penerjemah:

  • Jenis Font: gunakan jenis font yang enak untuk dibaca dan mudah dimengerti. Kebanyakan orang menggunakan jenis font sans serif untuk CV mereka seperti Arial, Calibri, Lato, dan lain – lain.
  • Panjang Dokumen: pastikan dokumen tidak terlalu panjang karena perekrut hanya memiliki waktu sedikit untuk membaca ratusan CV. Panjang ideal adalah satu halaman ukuran A4.
  • Ukuran Font: Anda harus menggunakan ukuran font yang tidak terlalu besar dan tidak terlalu kecil untuk CV yang optimal. Gunakan ukuran 14 – 16 pt dan format bold untuk header, lalu gunakan ukuran 11 – 12 pt saja untuk teks biasa.
  • Jenis File: gunakan jenis file format PDF agar isi tidak berantakan saat dibuka HRD. Hanya gunakan jenis file lain jika diminta perusahaan.
  • Margin: gunakan margin 1 inci pada tiap sisi dokumen untuk presentasi ideal.
  • Jarak Antar Baris: jika jarak antar baris terlalu sempit, dokumen akan terlihat terlalu padat. Gunakan jarak antar baris minimal 1.15pt.
πŸ“ŒTips: Pastikan seluruh dokumen memiliki format yang sama. CV dengan format yang tidak konsisten kurang terlihat profesional.

Selain itu, Anda juga perlu memperhatikan tata letak atau struktur yang digunakan. Terdapat tiga jenis struktur CV yaitu fungsional, kronologis, dan hybrid.

Dalam sebuah CV dengan struktur kronologis, pengalaman kerja dan latar belakang pendidikan akan ditulis secara berurut mulai dari yang terbaru. Struktur ini cocok bagi Anda yang ingin menekankan pengalaman yang Anda miliki.

Jenis struktur kedua adalah struktur fungsional. Untuk tata letak ini, Anda akan lebih menyorot keterampilan dan portfolio Anda dibanding pengalaman dan riwayat pendidikan. Struktur ini gemar digunakan oleh para fotografer, programer, fresh graduate, dan lain – lain.

Yang terakhir adalah struktur hybrid. Dengan hybrid ini, komponen kedua tata letak di atas digabung. Ini adalah struktur optimal bagi Curriculum Vitae penerjemah karena Anda dapat menyorot pengalaman Anda serta portfolio hal – hal yang pernah Anda terjemahkan.

πŸ“ŒTips: Anda tidak harus menggunakan struktur hybrid, jadi Anda boleh menggunakan yang manapun dari ketiga struktur diatas.

Judul & Informasi kontak

Judul merupakan komponen teratas dalam sebuah CV. Di sini adalah dimana Anda akan menulis semua informasi pribadi dan kontak, jadi Anda pasti sudah menyadari betapa pentingnya judul CV. Anda harus sangat teliti saat mengetik CV karena sistem ATS.

Apa itu sistem ATS? Kependekan dari Automatic Tracking System, ini merupakan sistem yang digunakan perusahaan untuk menyortir CV yang diterima. Sistem otomatis ini menggunakan berbagai kata kunci dalam judul untuk mengorganisir CV dengan cepat ke beberapa kategori. Anda harus memastikan judul CV Anda bebas dari kesalahan tulis atau CV Anda mungkin akan masuk ke kategori yang salah.

Ada beberapa data dan informasi yang perlu Anda tulis dalam judul:

  • Nama Anda sesuai kartu tanda penduduk / akta lahir
  • Posisi yang sedang dilamar
  • Nomor telepon rumah atau HP yang aktif
  • Alamat domisili saat ini
  • Alamat email yang paling sering Anda gunakan
  • Link profil Linkedin Anda
  • Link untuk portfolio Anda (seperti dokumen – dokumen yang pernah Anda terjemahkan)
  • Ulang tahun
πŸ’‘Fact: Portfolio memiliki peran yang sangat penting saat melamar lowongan penerjemah karena HRD menggunakannya untuk menilai kemampuan Anda.

Contoh Judul Resume Penerjemah yang Bagus

Berikut ini terdapat judul contoh cv penerjemah yang baik dan yang salah:

BENAR

LESTARI JAYAWATI

PENERJEMAH

(+62) 8950123987
Jalan Medan Raya No. 17 Blok C, Surabaya 60114
Lestarijayawati14@gmail.com
Linkedin.com/in/lestarijayawati14
drive.google.com/file/d/porftfoliolestari12982434
14 Oktober 1990

SALAH

Lestari.J

08950123987
Lestarijayawati14@gmail.com
Linkedin.com/in/lestarijayawati14
14 Oktober

Jika Anda melihat kedua contoh diatas, perbedaannya jelas sekali. Contoh judul yang salah memiliki banyak informasi yang hilang atau tidak lengkap, terutama link portfolio yang sangat penting. Format penulisan contoh tersebut juga terlihat malas dan tidak menarik.

πŸ“ŒTips: Ulang tahun hanya perlu ditulis saat melamar ke perusahaan lokal. Perusahaan asing biasanya tidak memerlukan Anda untuk menulisnya.

Apakah Harus Menambahkan Foto?

Iya! Foto sangat penting untuk ditambahkan dalam CV. Ini karena foto Anda juga merupakan kriteria seleksi. HRD biasanya ingin seseorang yang terlihat rapi, jujur, dan profesional. Foto juga digunakan untuk memastikan identitas Anda pada saat wawancara.

Saat memilih foto yang ingin dicantumkan, pastikan foto yang digunakan adalah tipe close up dan diambil dalam sebuah studio profesional. Pastikan juga Anda menggunakan pakaian kerja yang formal seperti jas atau baju kerah. Terakhir, ukuran ideal untuk foto yang dicantumkan secara fisik adalah 3 x 4. Untuk foto yang dikirim secara online gunakan ukuran 300 dpi.

πŸ“ŒTips: Persyaratan foto tiap perusahaan mungkin berbeda. Bahkan, ada beberapa perusahaan yang tidak ingin Anda mencantumkan foto. Jangan takut untuk bertanya dulu!

Pengalaman Kerja Curriculum Vitae Penerjemah

Sama seperti pekerjaan apapun, pengalaman memiliki pengaruh besar saat melamar lowongan penerjemah. Cara terbaik menulis pengalaman profesional Anda adalah secara kronologis terbalik. Ini berarti Anda akan mulai menulis dari pengalaman terbaru hingga pengalaman pertama. Hal ini dikarenakan HRD biasanya lebih mementingkan pengalaman kerja paling baru.

Ada beberapa hal yang perlu Anda tulis dalam bagian pengalaman kerja, termasuk:

  • Posisi yang dulu dipegang
  • Nama tempat / perusahaan dimana Anda kerja
  • Periode Anda bekerja disana
  • Deskripsi tugas posisi tersebut yang terperinci
πŸ“ŒTips: Saat menulis deskripsi tugas, pastikan untuk menggunakan pencapaian metrik agar perusahaan dapat menilai pengalaman kerja Anda.

Contoh

Di bawah ini adalah contoh penulisan pengalaman yang benar dan salah pada resume penerjemah:

BENAR
Pengalaman Kerja Profesional
Penerjemah
Da Lian Evergrande Ltd.
Maret 2015 – Sekarang

  • Menerjemahkan 900+ dokumen penting untuk bahasa Mandarin, Inggris, dan Indonesia
  • Memastikan semua terjemahan sesuai dengan standar perusahaan dan disesuaikan dengan budaya negara bahasa tujuan
  • Melakukan penerjemahan live untuk lebih dari 200 rapat bisnis dengan mitra dan klien perusahaan
  • Bertanggung jawab untuk melatih penerjemah junior fresh graduate
  • Bekerjasama dengan tim hukum perusahaan untuk memastikan penerjemahan kontrak tidak merubah isi dan arti dokumen

Penerjemah & Editor Junior
PT Bank Central Asia
Oktober 2012 – Maret 2015

  • Menerjemahkan 300+ dokumen sederhana untuk bahasa Inggris dan Indonesia
  • Membantu penerjemah senior melakukan pencarian online untuk konteks yang membantu proses penerjemahan
  • Membaca ulang dan mengoreksi dokumen yang sudah diterjemahkan
SALAH
Pengalaman Kerja Profesional

Penerjemah
Da Lian Evergrande Ltd.

Saya melatih para fresh graduate dan juga menerjemahkan, mengedit, dan mengoreksi berbagai dokumen. Lalu saya juga menerjemahkan saat rapat.

Penerjemah & Editor Junior
PT Bank Central Asia

Menerjemahkan banyak dokumen

Dalam contoh salah di atas, Anda dapat melihat terdapat sebagian informasi yang hilang. Deskripsi tugas juga tidak lengkap dan tidak memiliki pencapaian metrik. Terlebih lagi, cara format penulisan terlihat sangat malas. Jika Anda menulis seperti contoh salah diatas, kemungkinan besar Anda tidak akan memberi kesan yang baik pada perekrut.

Mungkin Anda sedang bingung; bagaimana jika tidak memiliki pengalaman profesional? Tenang, kalian para fresh graduate juga bisa melamar lowongan penerjemah. Bedanya adalah Anda akan menulis pengalaman relevan yang Anda lalui pada saat studi kuliah. Ini dapat termasuk pengalaman organisasi, pengalaman freelance, pengalaman sukarelawan, pengalaman magang, kerja paruh waktu, dan lain – lain.

Berikut ini contoh riwayat pengalaman CV penerjemah bagi fresh graduate tanpa pengalaman:

Pengalaman
Freelance – Penerjemah
Maret 2019 – Oktober 2021

  • Menerjemahkan dan mengoreksi lebih dari 15 dokumen tiap bulannya
  • Melakukan research online untuk memastikan konteks hasil terjemahan sudah benar

Magang – Penerjemah
PT Translation Service Jakarta
Juni 2019 – Januari 2020

  • Menerjemahkan total lebih dari 50 dokumen untuk berbagai klien
  • Membantu menyusun rapat dengan membuat link skype
  • Memastikan semua dokumen klien sudah selesai diproses sebelum deadline
Anda dapat melihat contoh CV fresh graduate dengan mengklik di sini.

Penulisan Riwayat Akademik Anda

Sejarah pendidikan Anda biasanya sangat dipentingkan oleh perusahaan. Jika Anda lulus dengan nilai tinggi atau dari universitas ternama, kemungkinan Anda masuk daftar kandidat sangat tinggi. Pastikan Anda menulis informasi – informasi berikut dalam komponen pendidikan:

  • Nama institusi / sekolah / universitas
  • Periode belajar
  • Gelar atau jurusan Anda
  • IPK yang Anda dapat
  • Penghargaan atau prestasi apapun yang Anda dapatkan

Contoh cara menulis latar belakang pendidikan untuk resume penerjemah:

Riwayat Edukasi

Tsinghua University, 2010 – 2012
Chinese Language and Literature Studies
IPK 3,6 / 4,0

  • Sebagai kepala Language Student Body (LSBTU) membantu dalam penerjemahan portal online universitas

Universitas Indonesia, 2008 – 2010
Sarjana Bahasa Inggris
IPK 3,8 / 4,0

  • Pemenang Student of the Year tahun 2009 dan mendapatkan beasiswa penuh
πŸ“ŒTips: Jangan tulis IPK Anda jika kurang bagus. Hanya tulis IPK dalam CV jika IPK Anda diatas 3.0.

Keterampilan Paling Dicari untuk seorang Penerjemah dalam CV

Keterampilan, atau skill, patut ditulis saat melamar pekerjaan apapun. HRD biasanya menggunakan informasi ini untuk mencocokan Anda dengan lowongan dan deskripsi tugas yang ada.

Sebagai seorang penerjemah, Anda perlu mencantumkan dengan jelas pasangan bahasa apa saja yang Anda kuasai. Semakin banyak bahasa yang Anda sudah ahlikan, semakin tinggi juga kesempatan kerja yang Anda miliki. Jika Anda bekerja untuk perusahaan besar dan Anda dapat menerjemahkan banyak bahasa, gaji Anda akan jadi lebih besar. Berikut ini beberapa bahasa yang paling dicari karena banyak pembicaranya:

  • Inggris
  • Mandarin
  • Hindi
  • Spanyol
  • Perancis
  • Arabik

Anda juga perlu menulis keterampilan lain yang relevan pada lowongan. Biasanya, ini terbagi menjadi dua yaitu hard skill dan soft skill. Tulislah keterampilan yang Anda miliki tanpa melebih – lebihkan. Beberapa hard skill dan soft skill yang paling dicari untuk penerjemah termasuk:

Hard Skill

  • Penerjemahan Tulis
  • Penerjemahan Langsung (live translation)
  • Proofreading dan Editing
  • Subtitling
  • Software CAT
  • Microsoft Office (MS Word, MS Access, MS Powerpoint, dan lain – lain)
  • Pengetahuan Budaya
  • Software rapat dan pembicaraan online (Skype, Discord, dan lain – lain)

Soft Skill

  • Ketelitian Tinggi / Akurasi Terjemahan
  • Bekerja di bawah tekanan
  • Manajemen Waktu
  • Bekerjasama dengan tim
  • Kepemimpinan
  • Komunikasi Efisien
  • Berpikir Kritis
πŸ“ŒTips: Pengetahuan budaya sangat penting karena cara bicara (seperti perumpamaan) berbeda untuk tiap bahasa. Anda harus melakukan research online dengan baik agar konteks hasil penerjemahan sama dengan konteks asli.

Ringkasan Profesional: Penentu Kesan Pertama

Hal pertama yang seorang perekrut akan baca adalah ringkasan profesional Anda. Terkadang juga disebut profil CV, disini Anda akan memperkenalkan diri secara singkat, padat, dan jelas. Tujuan Anda adalah untuk meninggalkan kesan pertama yang positif pada HRD.

Di dalamnya, Anda dapat menulis beberapa macam hal. Ini termasuk sekolah alumni Anda, pengalaman Anda, keterampilan Anda yang terhebat, dan lain – lain. Anda harus mencoba membedakan diri Anda dari kandidat lain dengan menulis ringkasan yang jitu.

Berikut ini contoh penulisan ringkasan CVΒ  penerjemah yang bagus:

Tentang Saya
Penerjemah profesional lulusan Tsinghua University, dengan hampir 10 tahun pengalaman kerja dalam pasangan bahasa Inggris – Indonesia dan Mandarin – Indonesia. Telah menerjemahkan lebih dari 1200 dokumen dan melakukan penerjemahan langsung untuk 200+ rapat bisnis. Seseorang yang berpengalaman bekerja di bawah tekanan, sangat teliti, dan dapat mengatur waktu dengan baik.

Jika Anda seorang fresh graduate, cara penulisan profil sedikit berbeda. Anda harus lebih memfokuskan pada alasan Anda ingin mengejar karir ini dan alasan ingin bekerja di perusahaan tersebut. Contoh:

Tentang Saya
Lulusan Universitas Gadjah Mada tahun 2021, memiliki ketelitian tinggi dan sangat termotivasi untuk mengejar karir sebagai penerjemah. Karena pernah tinggal di Australia selama 5 tahun, saya dapat melakukan penerjemahan tertulis dan lisan bahasa Inggris – Indonesia dengan sangat baik. Berpengalaman kerja freelance selama 1 tahun, dan saat ini sedang mencari kesempatan bekerja sebagai penerjemah di kedutaan.

Bagian tambahan

CV Anda saat ini harusnya sudah terlihat bagus, tapi Anda bisa meningkatkannya lebih lagi dengan menambah informasi tambahan. Informasi tambahan adalah hal – hal relevan yang dapat meningkatkan nilai Anda sebagai seorang kandidat. Berikut ini beberapa informasi tambahan untuk mengoptimalkan CV penerjemah:

Sertifikat

Memiliki sertifikat adalah kelebihan yang sangat bagus bagi seorang penerjemah. Ini karena sertifikat dapat menjadi konfirmasi bagi HRD mengenai kemampuan bahasa Anda. Terdapat beberapa sertifikat bahasa ternama untuk tiap bahasa. Contohnya: IELTS atau TOEFL untuk bahasa Inggris dan HSK untuk bahasa Mandarin.

πŸ“ŒTips: Saat menambah sertifikat, tulis juga nilai yang Anda dapat dan juga tanggal pengambilan ujian. Jangan lupa untuk mencantumkan fotokopi atau PDF softcopy sertifikat bersama CV ya!

Hobi

Hobi atau minat mungkin terasa tidak relevan. Anda mungkin berpikir untuk apa menulis sesuatu seperti hobi yang merupakan hal pribadi. Sebenarnya, hobi juga bisa bermanfaat loh. Hobi yang unik dapat menonjolkan Anda dari ratusan kandidat lain dan bantu perekrut mengingat Anda.

Tips dan saran untuk memperbagus CV penerjemah Anda

Agar bisa masuk tahap interview, Anda harus memastikan bahwa CV Anda sudah sempurna. Berikut ini beberapa tips dan saran untuk mengoptimalkan resume Anda:

  • Hindari templat dan desain CV yang berlebihan atau terlalu warna – warni. Ini dapat menjadi faktor pengganggu bagi perekrut yang membaca
  • Gunakan software pengecekan ejaan dan tata bahasa untuk memastikan tidak adanya kesalah dalam CV
  • Tulis Curriculum Vitae cv dalam bahasa Inggris saat melamar untuk lowongan perusahaan luar negeri

Ringkasan panduan: tulis CV penerjemah yang hebat

  • Pikirkan apa saja informasi yang akan Anda tulis
  • Pilih format dan struktur ideal
  • Jangan lupa menambah portfolio dan foto
  • Tulis pengalaman secara terperinci
  • Buat profil CV yang padat namun tidak panjang
  • Pastikan keterampilan tidak ada yang dilebih – lebihkan

Tambah surat lamaran ke Cv Anda

Surat lamaran adalah surat yang biasanya harus ditulis dengan CV. Isi surat ini adalah perkenalan diri, visi karir Anda, alasan terperinci mengapa ingin bekerja di perusahaan tersebut, dan informasi lain mengenai diri Anda sebagai pekerja.

Dokumen ini sama pentingnya dengan CV. Surat lamaran yang baik akan meningkatkan kesempatan Anda mendapatkan pekerjaan, jadi tulis dengan sungguh – sungguh ya!

FAQ

Tempat apa saja yang mencari penerjemah?

Kemungkinan hampir semua perusahaan besar membutuhkan penerjemah. Anda juga bisa bekerja sebagai penerjemah dalam kedutaan atau tempat penyedia jasa terjemahan. Anda bisa menggunakan portal pencari kerja online untuk mencari lowongan.

Berapa bahasa yang harus saya pelajari untuk menjadi penerjemah?

Anda hanya butuh mempelajari dua bahasa untuk dapat bekerja sebagai penerjemah, tapi lebih banyak bahasa akan lebih baik karena akan memberi Anda fleksibilitas. Anda juga bisa mempelajari bahasa yang tidak begitu populer, seperti bahasa Jawa, karena tingkat bayaran akan lebih tinggi.

Klik di sini untuk melihat templat resume menarik kami!

CV Penerjemah (ID)-Chicago.pdf CV Penerjemah (ID)-Rotterdam.pdf
CV Penerjemah (ID)-Riga.pdf CV Penerjemah (ID)-Sydney.pdf